[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送が遅れてすみません。私は昨日、Paypalのメールアドレスを 変更したので、$23の支払いを受け取ることができませんでした もう一度、あなたに請...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ohihs さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tamahaganeによる依頼 2017/04/14 15:19:08 閲覧 885回
残り時間: 終了

商品の発送が遅れてすみません。私は昨日、Paypalのメールアドレスを
変更したので、$23の支払いを受け取ることができませんでした
もう一度、あなたに請求書を送りましたので、お支払いをお願いします

-

あなたが提案した取引は、私にとってもリスクがあり、
あまり応じたくありません。私はシンプルな取引を希望します

-

私は昨日、Paypalのメールアドレスを変更したので
システムにトラブルがあったのかもしれません。もう一度、試してみてください
それでも不具合がありましたら、私にメールしてください

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 15:27:18に投稿されました
Sorry for the late shippment of your product. I changed my Paypal mail address yesterday, so I wasn't able to receive the $23 payment.
I sent you the receipt one more time, so please pay it again.

-

There is a risk in your proposed business for me, and I don't really want to go for it. I would like simple dealings.

-

I changed my Paypal mail address yesterday, so there might have been some trouble with the system. Please try it one more time.
If there is a flaw in it as well, please contact me.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 15:24:57に投稿されました
I am sorry for being late for the shipment. I could not receive the payment of $23, because of changing my PayPal email address yesterday. I send the same invoice to you again, so please make a payment.

Your suggestion is risky for me too and I would not like to accept it. I prefer a simple deal.

Because I changed my PayPal email address yesterday, it may cause of the system trouble.
Would you kindly try one more time again.
Even though it is the same, please email me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。