[Translation from English to Japanese ] Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and Fabrica...

This requests contains 1132 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , maruko- , mariconyac ) and was completed in 8 hours 47 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 14 Apr 2017 at 14:34 2211 views
Time left: Finished

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and Fabricators

Assemblers and fabricators across a wide range of industries come into
contact with cutting fluids, cooling liquids and other chemical substances
on a regular basis. They may not always wear traditional chemical gloves,
and instead go barehanded or use disposable gloves, when they perform
work requiring dexterity and tactile sensitivity – like when aligning,
screwing or bolting together small parts and pieces. This may put them at
risk of chemical exposure that can lead to long term health problems.

Common Assembly
Applications
• Connecting parts together with
nuts, bolts and screws

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 15:56
組立工や職人にとって堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

幅広い業界の組立工や職人は、切削液、冷却液などの化学物質と常に接触しています。 小さな部品を扱い、部品を並べ、ねじ止めやボルト締めを行うときのように、手技や手触りの感覚が重要となる作業を行うときは、従来の耐化学薬品用の手袋を着用せず、むしろ手作業で行ったり、もしくは使い捨て手袋を使用したりすることがあります。 このため、長期的に見て健康上の問題につながる化学物質にさらされ、被曝する可能性があります。

一般的な組み立て工における適用場面
•ナット、ボルトやネジで部品を接合する場合
★★★★☆ 4.0/1
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 16:26
航空機整備者のために 強力な化学製品からの保護と他には無い快適さを

工業に携わる様々な分野での組み立て者と製造者は普段の仕事の中で流体を切る作業、液体を冷やす作業、そして他にも化学物質に触れている。器用さや、手の感覚を求められる作業、すなわち細かい部品を合わせて調節したり、ねじで留めたり、ボルトで締めるような作業をする時、整備者は普段から化学物質用のきちんとした手袋をしていないかもしれなく、その代わりに素手や使い捨て手袋をはめている。そのせいで、今後長期に渡って化学物質の危険にさらされることがあるかもしれない。

一般的な組立作業とは
・ナット、ボルト、ネジを用いて部品を接続すること
★★★★★ 5.0/1

• Filling vehicles with fluids
• Inspecting machinery and
equipment for defects
• Producing engines and gear
boxes

Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident chemical protection
against a wide range of harmful
chemicals
• High level of dexterity and
tactility to handle small parts
• Textured fingertips deliver an
enhanced grip for precision in
conducting fine manual tasks
End-Benefits
• Decreased risk of spills, accidents,
chemical exposure
• Increased safety
• Increased efficiency

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 16:01
•車両に液体を充填する場合
•機械や装置の欠陥の検査
•エンジンとギアボックスの製造

Microflex 93-260がニーズを満たす場面
•広範囲の有害化学物質に対する堅固な化学的保護を要する場面
•小さな部品を扱うための高いレベルの器用さと触感が必要な場面
•細かい指先の指先で指先をつかみ、細かい指先で精度を向上させる手作業が必要な場面
最終的なメリット
•化学物資の流出事故の防止、化学物質への被曝のリスク低減
•安全性向上
•作業効率向上
★★★★★ 5.0/1
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 23:21
・車を液で満たす
・機械と機器に欠陥がないか検査する
・エンジンとギアボックスを製造する

Microflex 93-260による対処が必要な場合
・幅広い種類の有害な化学物質に対する信頼のある化学物質の保護
・小さな部品を扱うための高いレベルの器用さと触覚性
・ザラザラの指先で、正確できめ細かく精度の高い手作業で、改良されたグリップの提供
最終的なメリット
・流出、事故、薬品被ばくのリスクの減少
・安全性の向上
・効率の向上

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime