Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Apr 2017 at 16:26

English

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Assemblers and Fabricators

Assemblers and fabricators across a wide range of industries come into
contact with cutting fluids, cooling liquids and other chemical substances
on a regular basis. They may not always wear traditional chemical gloves,
and instead go barehanded or use disposable gloves, when they perform
work requiring dexterity and tactile sensitivity – like when aligning,
screwing or bolting together small parts and pieces. This may put them at
risk of chemical exposure that can lead to long term health problems.

Common Assembly
Applications
• Connecting parts together with
nuts, bolts and screws

Japanese

航空機整備者のために 強力な化学製品からの保護と他には無い快適さを

工業に携わる様々な分野での組み立て者と製造者は普段の仕事の中で流体を切る作業、液体を冷やす作業、そして他にも化学物質に触れている。器用さや、手の感覚を求められる作業、すなわち細かい部品を合わせて調節したり、ねじで留めたり、ボルトで締めるような作業をする時、整備者は普段から化学物質用のきちんとした手袋をしていないかもしれなく、その代わりに素手や使い捨て手袋をはめている。そのせいで、今後長期に渡って化学物質の危険にさらされることがあるかもしれない。

一般的な組立作業とは
・ナット、ボルト、ネジを用いて部品を接続すること

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 08 May 2017 at 14:29

original
航空機整備者のために 強力な化学製品からの保護と他には無い快適さを

工業に携わる様々な分野での組み立て者と製造者は普段の仕事の中で流体を切る作業、液体を冷やす作業、そして他にも化学物質に触れている。器用さや、手の感覚を求められる作業、すなわち細かい部品を合わせて調節したり、ねじで留めたり、ボルトで締めるような作業をする時、整備者は普段から化学物質用のきちんとした手袋をしていないかもしれなく、その代わりに素手や使い捨て手袋をはめている。そのせいで、今後長期に渡って化学物質の危険にさらされることがあるかもしれない。

一般的な組立作業とは
・ナット、ボルト、ネジを用いて部品を接続すること

corrected
航空機整備者のために 強力な化学製品からの保護と他には無い快適さを

工業に携わる様々な分野での組み立て者と製造者は普段の仕事の中で流体を切る作業、液体を冷やす作業、そして他にも化学物質に触れている。器用さや、手の感覚を求められる作業、すなわち細かい部品を合わせて調節したり、ねじで留めたり、ボルトで締めるような作業をする時、整備者は普段から化学物質用のきちんとした手袋をしていないかもしれなく、その代わりに素手や使い捨て手袋をはめている。そのせいで、今後長期に渡って化学物質の危険にさらされることがあるかもしれない。

一般的な組立作業とは
・ナット、ボルト、ネジを用いて部品を接続すること

正確に訳してあると思います。文を適宜区切るとさらに読みやすいかもしれません。

mariconyac mariconyac 08 May 2017 at 14:52

ありがとうございます。読み手のことを考えて読みやすい訳をしていきたいと思います。

Add Comment