[日本語から英語への翻訳依頼] 君がいくつかの質問を僕にして、 そして僕が答えなかった。 そして君が「態度が変わった」と言った。 その発言までに要した時間はわずか1時間だった。 僕が意...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん aya77 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tajiによる依頼 2017/04/13 00:12:57 閲覧 727回
残り時間: 終了

君がいくつかの質問を僕にして、
そして僕が答えなかった。
そして君が「態度が変わった」と言った。
その発言までに要した時間はわずか1時間だった。

僕が意味を理解するまでに時間がかかる事は知っているはずなのに。

同じような事は今回が初めてじゃないよ。
こういう事が繰り返されると、返信する気持ちが薄れちゃうよ。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 00:19:28に投稿されました
You have given me a lot of questions so I wasn't able to answer.
So you said, "Your attitude changed."
It took you only an hour to say that.

Even though I expected you to know that it will take time until I understand the meaning.
This is not the first time this sort of thing has happned.
Repeating the same sort of thing makes me not want to answer.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 00:19:00に投稿されました
You asked me some questions, but I had not said anything.

You said that " you changed your attitude"

it has taken only one hour since you said the word.

You knew that it took a time to understand the meaning to me.

it is not first time as the situation.
If you continue like the things, I do not want to reply to you.


tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/13 00:18:18に投稿されました
You asked me some questions,
and then I didn't reply.
Then you said "your attituded changed".
The time needed until that utterance was merely one hour.

Even though You know that for understanding the meaning it takes me time.
The same thing wasn't the first time now.
By repeating this, the mood to reply fades away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。