Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん setsuko-atarashi さん ka28310 さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/04/10 11:02:39 閲覧 3513回
残り時間: 終了

私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設立予定の新営業所の所長候補として声をかけて頂いており、うち一社は明日11日に面談をしてきます。
また結果報告はいたしますが、私としては入社は断りたい気持ちでいっぱいです。
その後、新製品の臨床使用結果はいかがでしたか?
日本での販売計画は進められそうですか?
また近況を教えてください。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:12:24に投稿されました
Just mailing with regards to my present situation. I am currently looking for a job. Job hunting again after age 40 is quite difficult, something I am grateful for is that 2 distributor companies have given me a call as the chief candidate in the establishment of new business, and I have an interview with one of them tomorrow (11th).
I'll report the results later, but for me, there are many reasons to want to turn down entering into a company.
Also, how were the results of the medical use of the new product?
Does it seem like we can proceed with sales in Japan?
Please tell me about the current situation.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:09:21に投稿されました
I email to tell what is going on around me. I am acting seeking for a job. Though it is quite hard to have a new job after 40 years old, fortunately I have offers from two distributer companies. They want to me the head of a new office to be build. To one of them, I will visit to meet tomorrow 11 April.
I will let you know the result. As for me, I would like to refuse to enter the company.
What is going on for the result of clinical use for the new product?
Please let me know what is happening recently.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:11:15に投稿されました
I am sending this mail to report my recent status to you. I am now trying to find employment. It is quite difficult to get re-employment after the age of 40, but fortunately i received the invitation from the distributors of two companies as the director of a new sales branch office which will be launch soon, and I will have an interview of one of the two companies tomorrow, on the 11th.
I will let you know the result later, but I would like to refuse to join the company very much.
After that, what was the result of the clinical use of the new product?
Does it seem to be able to go through the sales plan in Japan?
Please let me know your updated status when you have a spare time.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:22:09に投稿されました
I am sending this mail for letting you know about my present situation. I am now looking for a job. It is rather difficult to reentry at the age of 40, but i am asked to be a candid for the manager from two distributors' corporations as they are planning to establish new business offices. I am going to have a meeting with one of them on 11th, tomorrow.
I will inform you of the result, but I do not feel like working for them.
How about the clinical use result of the new product?
Do you think you can proceed the sales project in Japan?
Please let me know about your present situation by return.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
すみません。  2行目 i→I と candid → candidate に変更お願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。