Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The item has been sent to you today via FEDEX and should arrive ...

This requests contains 285 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , lurusarrow , clora6 , dentetu , yuu0707 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by katakoriskull at 03 Oct 2011 at 11:48 2445 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The item has been sent to you today via FEDEX and should arrive within 2-6 days.
The reference number for the shipment is 493625357911 and you can follow
the package within one day at: http://www.fedex.com/

Thank you for your order and welcome back.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 11:54
アイテムは今日Fedex経由であなたへ送られたので、2-6日で到着するはずです。
発送のリファレンス番号は493625357911です。あなたは 1日以内にhttp://www.fedex.com/で荷物の追跡をすることができます。

ご注文ありがとうございました。そしてまたのお越しをお待ちしております。

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 11:53
FEDEXを使ってこの商品を発送しましたので2-6日以内にお手元に届くはずです。
貨物番号は493625357911で、1日以内に: http://www.fedex.com/にてトラッキング可能です。

ご注文いただきありがとうございました。
clora6
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 11:54
商品はFEDEXにて本日発送いたしました。2~6日中に届く予定です。
荷物の問い合わせ番号は、493625357911 です。http://www.fedex.com/
で、一日ごとに配送状況の追跡がご利用いただけます。

ご注文ありがとうございます。またのご利用お待ちしております。
yuu0707
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 12:02
ご注文の商品を、本日FEDEXにて発送致しましたので、2−6日以内にお受け取りいただけるはずです。配送状況のお問い合わせ番号は 493625357911 となります。
明日以降、下記のFEDEXウェブサイトにおいて、商品の配送状況をご確認頂くことができます。

ご注文ありがとうございました。
dentetu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 11:55
荷物をもうFEDEXを頼んで送りまして、2~6日ぐらい届くはずです。
船便の追跡番号は 493625357911 で、貴方は一日内http://www.fedex.com/で荷物の事を見ることが出来ます。
ご注文有難うございます。またお越しくださいませ。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 11:55
本商品は、今日FEDEXにより発送されました。2-6以内に着くでしょう。
追跡番号は、493625357911です。今日中には次のアドレスで追跡可能になります。
http://www.fedex.com/

注文、ありがとうございました。またのご利用お待ちしております。

Client

Additional info

海外ウェブショップからの発送連絡です。原文のままで申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime