Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Laura Ping: I am sorry for your concern this time. The product, as yo...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yamamuro at 08 Apr 2017 at 12:10 1863 views
Time left: Finished

Laura Ping様

この度はご心配をおかけして申し訳ございません。
あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。
アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。

そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に
考えてしまいました。申し訳ありません。

そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。
日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 12:20
Dear Laura Ping:

I am sorry for your concern this time. The product, as you pointed out, was shipped from Japan. This was because the item stored in the US warehouse had been just sold out.

And I did not know about your daughter's birthday. So I assumed that a delay by a few days would be no problem with you. I am very sorry.

Then I purchased the same item at another store and that will arrive on April 9. The item from Japan will be arriving a few days later. It will be automatically sent back to Japan with your refusal to accept that. I ask you to do that.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 12:15
Dear Laura Ping,

I am sorry to make you worry about it.
As you pointed out the item has been shipped from Japan.
The reason is as the stock in America had sold out.

And I did not know when your daughter's birthday is. Therefore I considered it would be all right if it had been a few days late. I am very sorry.

There, I purchased the same item at another shop. It will arrive 9 April.
Items from Japan will arrive some days later. As it is returned for rejecting it, please handle as it is.
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 12:21
Laura Ping,

I am very sorry for making you worry.
As you pointed out, the item was shipped from Japan.
It is because the item in the warehouse of USA was just sold out.

I did not know your daughter's birthday, and I thought myself that it would not be a problem if it was delay for a few days. I deeply apologize.

So, I bought the same item in another shop. It will be arrived on April 9th.
The item from Japan will be arrived later. It will be able to be returned to Japan by unacceptable item.
So, please refuse to receive the item on your side.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 12:26
Dear Laura Ping

I am sorry for having troubled you this time.
As you pointed out, the item was shipped from Japan.
The item which was in the warehouse in the USA had just been sold out.

To my regret, I didn't know your dayghter`s birthday. That`s why I thought a few days late would have no problem.
I apologize for what I did from the bottom of my heart.

I bought the same item at another shop. It will arrive on April 9th.
The item sent from Japan will arrive later than that. It will be returned to Japan when you deny to receive.
Thank you for your kind cooperation.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime