Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, ...

This requests contains 440 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , d___m ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yukia at 06 Apr 2017 at 22:04 2421 views
Time left: Finished

Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.
Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 22:10
商品に満足していただけないということをお聞きし残念に思います。
返品の場合は、お支払いの金額全額を返金しますが、返送料はお客様負担となります。
返送料は高額ですので(商品はキープしていただき)、US$2の一部返金も可能です。
お気に召さないのであれば、お友達や店舗に売却することもできると思います。
こちらで送料等の費用を支払い、かなりのお金がかかっていますので。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。


yukia likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 22:22
商品がお客様に合わず、ご満足頂けなかったこと、大変恐縮です。もし返品をご希望の場合、お客様が支払った総額を全て返金させて頂きます。しかしながら返品に伴う送料だけはご負担くださいませ。
返送のための送料が嵩みますので、その部分的な補助として2ドルを返金させて頂きますがいかがでしょうか?もし返品をご所望ではない場合、商品はご友人や地元のお店に再販して頂いて構いません。すでに弊社は商品のコストと送料をお支払いいたしましたし、既に多くの出費となりました。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いたします。
★★★★☆ 4.0/1
d___m
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 22:28
その商品がサイズが合わずご満足していただけなかったことは、大変残念でございます。もし返品をご希望でしたら支払っていただいた全額を返金いたしますが、返品の輸送料はそちらのご負担となってしまいます。返品手数料が高いため、埋め合わせるために、こちらで2USDの一部を返金いたしましょうか。もしお気に召さなければあなたの友達や地元のお店に再販売することも可能です。私たちは商品の金額と送料を払っていますので損失が出でおり、ご理解いただければと思います。よろしいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime