翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/04/06 22:28:20
Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.
Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?
その商品がサイズが合わずご満足していただけなかったことは、大変残念でございます。もし返品をご希望でしたら支払っていただいた全額を返金いたしますが、返品の輸送料はそちらのご負担となってしまいます。返品手数料が高いため、埋め合わせるために、こちらで2USDの一部を返金いたしましょうか。もしお気に召さなければあなたの友達や地元のお店に再販売することも可能です。私たちは商品の金額と送料を払っていますので損失が出でおり、ご理解いただければと思います。よろしいでしょうか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
その商品がサイズが合わずご満足していただけなかったことは、大変残念でございます。もし返品をご希望でしたら支払っていただいた全額を返金いたしますが、返品の輸送料はそちらのご負担となってしまいます。返品手数料が高いため、埋め合わせるために、こちらで2USDの一部を返金いたしましょうか。もしお気に召さなければあなたの友達や地元のお店に再販売することも可能です。私たちは商品の金額と送料を払っていますので損失が出でおり、ご理解いただければと思います。よろしいでしょうか。
修正後
その商品がサイズが合わずご満足していただけなかったことは、大変残念でございます。もし返品をご希望でしたら支払っていただいた全額を返金いたしますが、返品の輸送料はそちらのご負担となってしまいます。返送料が高いため、埋め合わせるために、こちらで2USDの一部を返金いたしましょうか。もしお気に召さなければあなたの友達や地元のお店に再販売することも可能です。私たちは商品の金額と送料を払っていますので損失が出ており、ご理解いただければと思います。よろしいでしょうか。
読みやすくて正確な訳だと思います。