[Translation from Japanese to English ] With regard to the items you ordered this time, I tried to quickly buy them b...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ohihs , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ayakaozaki at 06 Apr 2017 at 14:09 994 views
Time left: Finished

この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、
●●は入れ違いで完売となってしまいました。

●●であれば、手元に在庫があります。

もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを
行わせていただきます。
●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。

改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。

ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。
どうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2017 at 14:18
With regard to the items you ordered this time, I tried to quickly buy them but ●● was included by mistake and I completely sold it.

If it's ●● I have stocks of it at hand.

If you want ●● only this time let me cancel the order and issue you a refund.

If it's ●●, let me send the merchandise as is.
Please let me know again what you would wat.
I'm truly sorry that I couldn't give you the best answer.
Hoping for your kind regard.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2017 at 14:23
As for your order of this time, I tried to buy it immediately. But, I am sorry to tell you that ⚫️⚫️ was sold out just before it.

⚫️⚫️is in my stock, though.

If ◯◯ hopes to have only ⚫️⚫️, I will cancel the order and make a repayment.
If you accept ⚫️⚫️, I will soon ship it.

Will you kindly inform me of what you really want?

I apologize that I cannot give you the best answer.
Thank you for your cooperation in advance.
ohihs
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2017 at 14:18
I tried to get the item you order this time, unfortunately ●● is sold out.

●● are still in stock.

If 〇〇 would like to have only ●●, we proceed to refund for the cancelation.
If ●● is OK, we will send you the items.

Please confirm what 〇〇 wants.

I am so sorry for not to giving you a best answer.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime