Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 時計のベルトの汚れについては、洗浄するか、交換するかの方法となります。 どちらにしても、最寄りの時計店でご相談される...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん itumotennki4 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/04/05 06:39:31 閲覧 1361回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

時計のベルトの汚れについては、洗浄するか、交換するかの方法となります。
どちらにしても、最寄りの時計店でご相談されることをお勧めします。
なお、当店では、初期不良の場合を除き、ベルトの交換サービスは行っておりません。

よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 06:53:55に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding the stain on the watch band, you can either wash it or exchange it.
In either way, I would recommend that you should ask a near-by watch store.
Please note that our shop does not offer a service for exchanging the band unless there is an initial defect.

Thank you for your understanding.
shimauma
shimauma- 7年以上前
すいませんが、三行目のIn either way はInを取ってEither wayとしてください。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 06:44:53に投稿されました
Thank you for your inquiry.

As for the dirt of the watch's belt, there is either to wash or exchange.
Anyway, I recommend you to ask at a nearby watch store.
At our shop, we do not have an exchange service except initial malfunctioning.

Thank you.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 06:49:29に投稿されました
Thank you for your information.

Regarding the stain of the watch belt, we will clean it or make a replacement.
Anyway, we recommend you should go and ask nearby watch shops what to do.
Our shop don't have the service of belt replacement unless it is damaged before using.

We appreciate your cooperation.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 07:02:02に投稿されました
Thank you for your inquiry.

To wash or to exchange is available for stains of watch straps.
Whichever you choose, I recommend you to consulting a watch shop around you.
By the way, we don't provide watch straps exchange service unless they are early failures.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。