[Translation from Japanese to English ] I am fine that this item is to be delivered in the end of this month. Please...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 04 Apr 2017 at 18:58 780 views
Time left: Finished

この商品は、今月末入荷でいいです。
今回 入金された商品代金は、運送代金の支払いに使用してください。そうすれば、お客さんの希望の納期で、取り扱いができます。この商品が、入荷した時に商品代金を支払います。彼に商品を必ず引き取ると言う契約書を作成依頼しております。オーダーと全く違うサイズバランスになっています。
希望した色と違う商品に関しては、キャンセルお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2017 at 19:05
I am fine that this item is to be delivered in the end of this month.
Please allocate the amount of money of the item price which I paid this time for the payment of the transfer fee. If you do so, we can take care of the transaction within the delivery period which the customer requests. I will make payment when this item is delivered. I asked him to make a contract sheet that he would definitely pick up the item without fail. The size balance is entirely different from that of the order finally.
Regarding the items which are in different color which he requested, please cancel them.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2017 at 19:04
It is all right that I receive this item at the end of this month.
Please use the price of the item paid this time for the payment of shipping charge.
Then I can deliver it during the period you request.
I will pay for the item when I receive it.
I am asking him to draw up a contract that I receive the item.
It is quite different from order in size balance.
Please cancel the item whose color is different from the requested color.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2017 at 19:13
I agree that this item will not be delivered this month.
Please pay the shipping charge by the payment you recieved this time. By doing so, you can ship items within the required delivery time. I will pay for the items when they arrive. I asked him to make cintracts in which I promised to accept items without fail. They are totally different in size balance.
Please cancel the items which are different in color from the ordered.
itumotennki4
itumotennki4- about 7 years ago
1行目のdelivered の後に、 until the end of を挿入してください。すみません。
itumotennki4
itumotennki4- about 7 years ago
5行目のcontracts が、スペルミスです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime