Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年は●●や■■など販路の拡大を計画しています。 しかし残念ながら、まだ今は我々のメインの販路は▲▲「です。 御社が提示するルールを厳守するので▲▲での販...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/01 23:21:03 閲覧 792回
残り時間: 終了

今年は●●や■■など販路の拡大を計画しています。
しかし残念ながら、まだ今は我々のメインの販路は▲▲「です。
御社が提示するルールを厳守するので▲▲での販売を許可してくれませんか?
弊社は必ず日本市場において御社の商品の良さを広める手伝いが出来ると確信しています。
難しいお願いとは思いますが、善処くださいますようお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/01 23:27:33に投稿されました
This year, we are going to expand our sales channel, such as ●● and ■■.
However, our main sales channel is currently ▲▲, unfortunately.
Since we will strictly obey the rule which you present to us, can you please allow us to sell on ▲▲?
We are quite confident that we can help you spreading the advantage of your products in the Japanese market.
Although I think that it would be a difficult request, but we appreciate if you can consider above and approve us to sell on ▲▲.
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/01 23:29:05に投稿されました
This year, we plan to expand sales channels like ●● and ■■.
However, unfortunately at the moment our main sales channel is still ▲▲.
We will surely follow the rules you instruct, so will you kindly allow us to sell at ▲▲?
We are sure that we will be able to help you prove excellence of your items in Japanese market.
This might be a difficult request, but we appreciate your kind arrangement.
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

メーカーとの取引交渉中です。取引はしてもいいが▲▲(アマゾンや楽天)での販売は控えるように言われました。そこを熱意を伝えて何とかオッケーももらえるように頼んでみます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。