[Translation from Japanese to English ] It was a hard week for you with an accident. Please take great care of yourse...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , yu510 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mono49 at 01 Apr 2017 at 13:08 1213 views
Time left: Finished

お怪我をされるとは大変な一週間でしたね。お大事に!
実はお取引を断られたのかと思いまして、D社のほうにもメールで見積もりをとっていたところでした。
しかし、御社の製品のほうが日本では人気がでそうなので、ぜひ御社とお取引出来たらと思います。

”マージン”と言われている意味が少し分からないのですが、
マージンというのは利益率のことでしょうか?
製品によって違いますが、10~25%ぐらいですね。広告費をたくさんかけるので、たいてい10%~15%ぐらいになりますね。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2017 at 13:23
It was a hard week for you with an accident. Please take great care of yourself.
I guessed that you had stopped our deal, and I was mailing for invoice of D company.
However, as your products will become popular, I would like to deal with you.

I do not understand the meaning of "margin".
Is margin meaning profit rate?
It depends on products though, it is about 10~25%. As ad prices are a lot, the rate becomes about 10% ~ 15%.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2017 at 13:22
It must have been a tough week for you to have got injured. Take care yourself!
I actually thought that this deal was refused, so I was asking D company for the estimate by email.
I am pleased to deal with you as it seems that products at your company will be popular in Japan after all.

I'm sorry, but I don't really understand the meaning of "Margin" you are saying.
Does it mean "Profitability"?
It is approximately 10-25% though it depends on a product. That will usually be 10-15% as we have been spending a lot on advertising expense.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime