[Translation from Japanese to English ] Is there any customer who is purchasing this brand? S size in the US will be...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , kimie , yellowtail ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 31 Mar 2017 at 15:44 1153 views
Time left: Finished

このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。
この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数量を増やす事ができません。この商品の在庫を持っているのでしょうか。
販売価格は承諾していただけましたが、商品を納品できる時期を確認してから、正式な発注します。
前回 発注した商品に一部 数量を変更しました。発注した商品は、2回に分けて出荷お願い致します。
来週までに出荷できるものと来月以降に出荷商品できるものに分けてください。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 15:49
Is there any customer who is purchasing this brand? S size in the US will be M size in Japan.
It's not that I need this product so I can't increase the number any more. Do you have inventory for this product?
Selling price was approved but I will place an official order after confirming the delivery date for products.
Last time, I've changed the number for part of items that I've placed an order. Please ship ordered items by 2 separated shipment.
Please divide to what you can ship by next week and later than next month.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 15:51
Are there any customers who purchase this brand? The S size in the US corresponds to the M size in Japan.
Since I do not want this item very much, I cannot increase the quantity any more. Do you have enough stock of this item?
Although you agreed to the sales price, I will officially place an order right after I confirm the delivery period of the item.
I partially changed the quantity of the items which I ordered last time. Please ship the items I ordered to me twice separately.
Please separate the items into two, one is the ones which you can ship by the end of next week, and others which you can ship after next month.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 15:51
Are there any customers who purchase this brand?
S size of USA meets M size of Japan.
I do not would like to have this item, so I can not increase the quantity any more.
Do you have the stock of this item?
You agreed the selling price, and I will make an official order once I confirm the delivery timing of the item.
I partially changed the quantity of the item which I ordered in the previous time. Please ship the ordered items in twice.
Please separate the item you can ship out by next week and that you can do after next month.
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 16:12
Are there the customer who want to buy this brand? The size is 'S' in U.S., 'M' in Japan.
The product isn't wanted and won't be added. Is it stocked?
The selling price is agreed, but the order officially is done after confirming the term of the delivery.

Previously, it is changed that the number of a few parts of products ordered.
Divide up the one could be delivered in next week and after next month.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime