[Translation from Japanese to English ] The complaint was, "The item can be a fake. There is no printing of 'machanic...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( liang , ka28310 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 30 Mar 2017 at 21:14 1850 views
Time left: Finished

クレームの内容は「「模造品の可能性があります。machanics.comの印刷が抜けており、内側のタグの文字が太字で潰れています。縫製が雑で色も、ゴムのドットも縫い糸も違います。」 で要は「偽物」だということです。USATOOLWAREHOUSEの担当者は貴社のグローブは基本的に、メーカーからアメリカ国内の購入者に直接発送していると述べてます。それが事実なら私は正規品を購入していることの証明になります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2017 at 21:21
The complaint was, "The item can be a fake. There is no printing of 'machanics.com', and the letter of the tag inside is bold and collapsed. The sewing is rough, and the color, the rubber dot and the sewing thread is also different from the genuine one." That is, the items which I purchased are fake items. The person in charge in USATOOLWAREHOUSE told me that they basically ship the gloves of your company from the manufacturer directly to the buyers in the US. If it is true, then it can be a proof that I have bought the genuine items.
liang
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2017 at 21:46
We received the complaint.It is said that it's possible to be the imitation.Because「machanics.com」is not printed and the words on the inside of the tag are unclear to read.Sewing is sloppy, rubber dot and sewing thread are different。In a word, it's kind of imitation.The representative of the USATOOLWAREHOUSE company said the gloves of your company are sent from the makers to the customers directly.I bought the genuine article can be proved if that is true.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime