Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 値段について兄に話しました。彼が業者と大きな取引をしています。彼の返答はイエスでした。送料は75ドルで通常の送料から50パーセント引きだそうです。どうお考...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん tomoko16 さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

runeによる依頼 2011/10/02 02:47:27 閲覧 1312回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Ok I talked about the price to my brother which he is the one who does the big deals with providers he said yes but the shipping would just be 75$ which is 50% off regular price to ship what do you think if you check my posts I post them already if you want them I can change the price to 1600 buy it now

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/02 03:12:35に投稿されました
値段について兄に話しました。彼が業者と大きな取引をしています。彼の返答はイエスでした。送料は75ドルで通常の送料から50パーセント引きだそうです。どうお考えでしょうか?私はすでに商品を郵送したので配送状況をチェックしてください。もしこの商品を購入希望なら$1600まで値下げできます。
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/02 02:52:25に投稿されました
大きな取引をしている兄(弟)と値段について話をしました。彼曰く、送料は通常の50%オフの75米ドルで良いとのことです。サイトによく商品を載せているのでチェックしてみてください。今ご購入でしたら、値段を1600ドルに変えることが出来ます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/02 03:59:19に投稿されました
OK、プロバイダーとたくさん取引をしている私の兄(又は弟)に価格について聞いてみました、彼はイエスといいましたが、送料は$75になります。これは通常の50%オフの金額です。どうしますか?私はもう投稿したので見てください、購入をご希望なら、「いますぐ購入」の価格を$1,600に変更できます。

クライアント

備考

値引き交渉した返事です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。