[Translation from Japanese to English ] I've seen X on Amazon.com. Would it be possible to purchase from you with th...

This requests contains 185 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lurusarrow , tomoko16 , ayamari ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by eirinkan at 01 Oct 2011 at 20:26 1174 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はxをAmazon.comでみました。
Amazonの価格からAmazonの手数料を差し引いた価格で購入できませんか?
ひとまず10個購入したいです。
もしお取り引きが可能でしたら、詳細を教えてください。
支払い方法はPaypalかクレジットカードを考えています。
納期も教えてください。
お取り引きが成立しましたら、他にも購入したい製品があります。
よいお返事お待ちしております。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2011 at 20:34
I've seen X on Amazon.com.
Would it be possible to purchase from you with the deduction of Amazon charges?
I would like to purchase 10 items.
If it is possible, please let me know the details.
I am thinking to pay by Paypal or a credit card. Could you let me know when you can send the item, please?
If this deal goes fine, I would like to purchase other items.

I look forward to hearing from you.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2011 at 20:45
I saw x on Amazon.com.
Can i purchase the item with the price of Amazon listed price minus Amazon processing fee?
I want to buy 10pcs for now.
Please let me know the details if such transaction is available.
Im thinking to pay either by pay pal or by credit card.
Please also inform lead time for delivery.
I have some more products i want to purchase after this transaction is done.
I will be waiting for your good reply.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2011 at 20:41
I saw x in Amazon.com.
Can I purchase it with the price that deducted the procedure fee from Amazon?
I want to purchase ten at first.
If the procedure fee could be deducteded, please tell me the details.
I am considering to pay for it by Paypal,
If the procedure fee could be deducteded, I also want to purchase other gloods.
I am looking forward to hearing from you.

Client

Additional info

お店との価格交渉の文面です。わかりやすく日本語は書きましたが、多少意訳してもらっても構いません。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime