[日本語から英語への翻訳依頼] 次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん ohihs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/03/24 11:38:19 閲覧 818回
残り時間: 終了

次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほしい。なぜなら、日本のPaypalには”友人または家族”というステータスが見当たらない。一度、Maryへ支払いを試したい。その方がchantelleの支払いがスムーズにいきます。急ぎませんので、一度ご検討頂けましたら幸いでございます。私はあなたのおかげで毎日元気に過ごせています!母親になることができました!本当にありがとう!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 11:44:15に投稿されました
Would it be possible for me to place an order for Bonnie as the next doll? If possible, I would like you to send an invoice for $200 as the status of "Friends or family members". This is because there is no status of "Friends or family members" in PayPal in Japan. I would like to try to make payment to Mary first. I think it would make the payment for Chantelle smoother. As I am not in a hurry, I would appreciate if you can consider above. I have been happy and glad everyday thanks to you! Now I can be a mother. I appreciate you very much!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 11:46:39に投稿されました
As a next doll, could I order Bonnie? If possible, I would like you to send me a $200 invoice under the status of "a friend or a family" because I cannot find the status as "a friend or a family" at the Japanese PayPal. I would like to try the payment to Mary once. That way the payment of Chantelle would work smoothly. I am not in a hurry so please take this into your consideration. I am doing fine every day thanks to you. I am now a mother. Thanks very much indeed!
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 11:44:50に投稿されました
Can we order Bonnie for the next doll? If it is OK with you, please send me an invoice of $200 with the status "A friend or Family" once. Because there is no status as a friend or family in Japanese PayPal. I would like to try the payment to Mary once. It will go smoother. I am no in hurry, but please consider this. I am fine everyday because of your support. I am a mother now. Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。