[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はあなたからこの製品を2個、2月26日に購入しました。 追跡番号であなたが送ってくれた品物を確認したところ、2個ではなくて1個しか入ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん d___m さん takkyun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kenshinによる依頼 2017/03/22 18:18:38 閲覧 759回
残り時間: 終了

こんにちは。
私はあなたからこの製品を2個、2月26日に購入しました。
追跡番号であなたが送ってくれた品物を確認したところ、2個ではなくて1個しか入っていませんでした。
私はいろいろな商品を買っていたため気づくのが今になりました。
私の希望は製品を再び同じ住所に送ってほしいです。
できない場合1個分の料金を返金してほしいです。

もしあなたが確実に2個送っているということであれば、
再び私に連絡をしてください。

よろしくお願いします。




tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 18:31:07に投稿されました
Hello,
I purchased two of the products from you on February 26.
By confirming the articles you sent with the tracking number, only one was included, not two.
It has become only now for me to realize this because I bought various products.
My wish is that you send a product to the same address again.
I want you to refund the rate for one if you cannot do it.

Please contact me again if you will surely send two of them in the end.

Thank you very much for your help.
d___m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 18:32:25に投稿されました
Hello.
I bought this two products from you on February 26th.
I checked the items you sent me with the tracking number, but it was not 2 but 1 entered.
I didn't have a chance to notice because I bought a variety of goods.
I would like you to send me the product back to the same address,or to refund the charge for 1 piece if you couldn't do it.

If you sure that you are sending two,
Please contact me again.

Thank you.
kenshinさんはこの翻訳を気に入りました
takkyun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 18:35:33に投稿されました
Dear,
I purchased two of this products from you on February 26th.
When I checked the shipment with the trucking number you have sent me the other day, it has only contained one item, instead of two.
I happened to let you know it at this point because I also had several purchase from other retailers.
Now I would like to request you to ship another item to the same shipping address. Or I would you to refund for one that I didn't receive.
Please reply to me if it is certain that you have shipped two of them.
Thank you.

Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。