[Translation from Japanese to English ] 1. It is really disappointing. May I know the reason and future plan? Are yo...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline , d___m ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoko2525 at 22 Mar 2017 at 14:40 726 views
Time left: Finished

1それはとても残念です。よろしければ理由や今後の展開を教えてくれますか?
日本への進出を考えていますか?もしくは私たちのように他の会社との契約を考えていますか?

2 変更はないですか?下記についても、作って頂けるとのことでOKでしょうか。


3 日本の洗濯表示のタグについて
  今後は御社で作成をお願いできますか?
  また今、商品に添付しているタグのAIかデザインデータをいただけますか?
  商品説明を日本語で記載したいのです。

  (こちらはこの次の注文からの反映でOKです。)

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2017 at 14:45
1. It is really disappointing. May I know the reason and future plan?
Are you planning to come to Japan?
Or You will make a contract with other companies like us?

2. Is their any changes? Is it ok to make below items?

3. Regarding the tag for washing instruction
Can we request your company to make it?
Can you provide us AI or design data for the tag attached to the product now?
We would like to indicate product information in Japanese.

(For this part, it can be reflected from next order)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2017 at 14:47
1. I am sorry about it. If you do not mind, would you tell me the reason and future development in the future? Are you thinking about starting the business in Japan? Or are you considering making a contract with another company like us?

2. Do you have any change? Are you going to make regarding the following?

3. Tug expressing washing in Japan
May I ask your company to make it from now?
In addition, would you send me the data of artificial intelligence or design of the tug attached at the item?
I want to list explanation of the item in Japanese.

(You can reflect this from the next order.)
d___m
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2017 at 14:57
1 It is very unfortunate. If you don't mind, could you tell us the reason and future development?
Are you planning to enter Japan or you considering a contract with another company like us?

2 Is there no change? Is it OK that it is possible to make about the following as well?

3 About tags of washing display in Japan
Can you please create it in the future?
Also, could you give me the AI ​​or the design data of the tag attached to the product now?
I would like to describe the description of items in Japanese.

(This is OK as reflected from this next order.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime