[Translation from English to Japanese ] I had shipped out the ○○○ for women yesterday and will have it sent back to u...

This requests contains 434 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yakuok , vaioha ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by rokubute at 01 Oct 2011 at 08:16 1034 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I had shipped out the ○○○ for women yesterday and will have it sent back to us today! I will go ahead and ship out the ○○○ for men today but will be shipping it Ground. Unless you would like it to arrive in 3 days from today. We are located in Torrance, Ca so it only takes 1 day for items to be shipped in California. I had noticed you picked 3 day select which is why I ask, please email me back before 5 today so I can ship it out!

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 08:40
昨日女性向け○○○を発送してしまいましたが、今日それをこちらに送り返してください。本日、先に男性向け○○○を送りますが、本日から三日以上かかってもよろしいのであればGroundで配送します。カリフォルニア、トランスから発送しますので州内だと一日で宅配できます。そちらは3dayを選びましたのでお尋ねしました。本日五時までに連絡をくださいますとすぐに発送できます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 08:31
昨日女性向けの○○○を発送しましたが本日返品される予定です。そして男性向けの○○○を発送しますが陸送になります。これは本日から3日以内の到着を望まない場合に限ります。当社はカリフォルニア州トランスにあるので商品は州内に1日だけ留まることになります。尋ねた理由は到着まで3日かかることをお知らせしたかったのです。本日5時までにEメールで返事をしてください。それから発送します。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2011 at 09:14
女性用の OOO を昨日発送してしまいましたが、今日その荷物は私の元に返送されることになっています。それでは、男性用の OOO を今日発送致しますが、普通郵便にての郵送になります。今日から数えて3日以内の受け取りをご希望でしたら、そのように変更致します。私共はカリフォルニア州のトーランスにおりますので、カリフォルニア州内の郵送でしたら、到着まで1日しかかからないでしょう。ご希望の郵送方法について、「3日」と選択されていたので、お聞きしておこうと思いご連絡差し上げました。本日5時には発送したいと思っていますので、それまでにお返事をください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime