[Translation from English to Japanese ] I reviewed my pictures and spoke to my employee who set this up on ebay, noth...

This requests contains 644 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cognac31 , yukosasaki ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by konnyaku33 at 18 Mar 2017 at 02:23 1883 views
Time left: Finished

I reviewed my pictures and spoke to my employee who set this up on ebay, nothing seemed damaged and it all looked new. i will not offer a refund or authorize the return until i receive it back and show that its the same item i sold to you. If I receive it and i can see that there was a problem on my part i will issue your refund and your shipping costs.

"If this was listed in error i will gladly offer a refund with your return shipping. this item was new in packaging and looked perfect. i am an honest seller and not looking to get over on anybody, but i will not give a refund until i receive it back and can see for myself your concerns."

cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2017 at 02:38
私は自分の写真を見てからこれをebayに載せた私の従業員に話をしました。損傷は何も見られませんでしたし、まったく新品に見えました。私は返品を受け、お客様にお売りした品と同じこのであることを確認しない限り、代金のお返しはいたしませんし、返品として認めません。返品を受け取り、当方で問題があった場合は送料ともに返金いたします。

「もし、これがエラーでリストに載った場合、喜んで送料ともに返金いたします。こちらのアイテムはパッケージも新品で完璧な状態に見えました。当方は正直な販売者です。どなたもだまそうとは思いません。しかしながら、返金は品物の返送後にこちらで状態を確認するまではいたしません」
★★★★★ 5.0/1
cognac31
cognac31- about 7 years ago
すみません。3行目は「同じものであること」です。「おなじこのであること」と打ってしまいました。
yukosasaki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2017 at 02:48
私の写真をもう一度確認して、Ebayに商品を掲載した私の従業員とも話しましたが、なにも損傷しているようには見えませんし、新品に見えます。私にその商品が戻ってきて、それが私があなたに売った商品と同じかどうかわかるまで、私は返金を申し出ることや料金私持ちでの返品はしません。私がその商品を受け取り、もし私側に問題があるとわかったら、返金しますし、返品送料も払います。

「もしこれが間違いでリストされたとしたら、私は喜んで返品の送料も含めて返金するつもりです。この商品はパッケー時にはいった新品でしたし、申し分なく見えました。私は実直な販売者で、だれも出し抜こうとはしていませんが、私は商品が手元に戻って、あなたのおっしゃっている問題が何なのかわかるまでは返金には応じるつもりはありません。
★★★★☆ 4.0/1
yukosasaki
yukosasaki- about 7 years ago
3行目、私は返金を申し出ることや返品を認可することはありません、に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime