Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Mar 2017 at 02:38

English

I reviewed my pictures and spoke to my employee who set this up on ebay, nothing seemed damaged and it all looked new. i will not offer a refund or authorize the return until i receive it back and show that its the same item i sold to you. If I receive it and i can see that there was a problem on my part i will issue your refund and your shipping costs.

"If this was listed in error i will gladly offer a refund with your return shipping. this item was new in packaging and looked perfect. i am an honest seller and not looking to get over on anybody, but i will not give a refund until i receive it back and can see for myself your concerns."

Japanese

私は自分の写真を見てからこれをebayに載せた私の従業員に話をしました。損傷は何も見られませんでしたし、まったく新品に見えました。私は返品を受け、お客様にお売りした品と同じこのであることを確認しない限り、代金のお返しはいたしませんし、返品として認めません。返品を受け取り、当方で問題があった場合は送料ともに返金いたします。

「もし、これがエラーでリストに載った場合、喜んで送料ともに返金いたします。こちらのアイテムはパッケージも新品で完璧な状態に見えました。当方は正直な販売者です。どなたもだまそうとは思いません。しかしながら、返金は品物の返送後にこちらで状態を確認するまではいたしません」

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 19 Mar 2017 at 08:42

original
私は自分の写真を見てからこれをebayに載せた私の従業員に話をしました。損傷は何も見られませんでしたし、まったく新品に見えました。私は返品を受け、お客様にお売りした品と同じのであることを確認しない限り、代金のお返しはいたしませんし、返品として認めません。返品を受け取り、当方で問題があった場合は送料ともに返金いたします。

「もし、これがエラーでリストに載った場合、喜んで送料ともに返金いたします。こちらのアイテムはパッケージも新品で完璧な状態に見えました。当方は正直な販売者です。どなたもだまそうとは思いません。しかしながら、返金は品物の返送後にこちらで状態を確認するまではいたしません」

corrected
私は自分の写真を見てからこれをebayに載せた私の従業員に話をしました。損傷は何も見られませんでしたし、まったく新品に見えました。私は返品を受け、お客様にお売りした品と同じのであることを確認しない限り、代金のお返しはいたしませんし、返品として認めません。返品を受け取り、当方で問題があった場合は送料ともに返金いたします。

「もし、これがエラーでリストに載った場合、喜んで送料ともに返金いたします。こちらのアイテムはパッケージも新品で完璧な状態に見えました。当方は正直な販売者です。どなたもだまそうとは思いません。しかしながら、返金は品物の返送後にこちらで状態を確認するまではいたしません」

cognac31 cognac31 19 Mar 2017 at 18:09

添削を大変ありがとうございました。急ぐあまり、三度読みを怠り、打ち間違いに気づかずにおり、お客様にはご迷惑をかけてしまいました。ご指摘大変ありがとうございました。

3_yumie7 3_yumie7 19 Mar 2017 at 21:50

丁寧にありがとうございます。こちらこそ、コメントも入れず失礼なレビューをしてしまい申し訳ございません。大変勉強になりました。

Add Comment