[Translation from English to Japanese ] SEND ME THE GOOD CAMERA I received this ca !!!! You can not imagine my anger...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Mar 2017 at 11:15 1908 views
Time left: Finished

SEND ME THE GOOD CAMERA

I received this ca !!!! You can not imagine my anger

I received a panasonic! It is not the cemera that I ordered, I paid 30 euros more customs and it is not the object that I bought, I do not want the one there! I require an interim refund + customs fees or the sending of the camcorder that I have sent


The lens zooms smoothly?
The autofocus is smooth and crisp?
No oil on the aperture blades?

I want a Nikkor 35-70mm f2.8D which is clean, no problem with the function and without HAZE and no balsam separation and without mold.

And with box, manuals and front/rear caps and HB-1 hood.

Budget is $220 to $230 (with shipping).

thanks a lot.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2017 at 11:31
私に良いカメラを送ってください。
このカメラを受け取りました!!!私がいかに怒っているかあなたは想像できないでしょう。

パナソニック製のカメラを受け取りました!私が注文したカメラではありません。私が購入したものではない商品に対して関税に30ユーロをさらに支払いましたが、したくはないことでした!とりあえずの返金と関税にかかった費用と私が送ったカムコーダーの送料を支払って欲しいと思います。

レンズのズームは滑らかに動きますか?
オートフォーカスは滑らかに動いて画像は鮮明ですか?
絞り羽根にオイルはないですか?

私はきれいで機能に何の問題もなく、ヘイズもなく、バルサム切れもなく、かびもないNikon 35-70mm f2.8Dが欲しいのです。
それから箱には取扱説明書とフロントキャップ、リアキャップとHB-1フードをつけてください。
予算は220から230ドル(送料込み)です。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2017 at 11:25
程度の良いカメラを送ってくださいよ。

私はこのカメラを受け取りました!!!! この私の怒り、想像できないでしょう?

私はパナソニック製カメラを受け取りました! でもそれは私が注文したカメラではありません。私は30ユーロ以上を関税として支払ったのに、手にしたのは注文した商品ではありません。そんなもの要らないですよ!とりあえず、商品代金と通関手数料もしくは私がカムコーダの送付に支払った送料の払い戻しを要求します。

レンズのズーム機能はスムーズに動作しますか?
オートフォーカスはスムーズで、引っ掛かりはなくかっちりと動作しますか?
絞り羽根に油分の付着などはないですか?

私は、綺麗で機能に問題がなく、曇りやバルサム切れ、カビのないニッコール35-70mm f2.8D レンズが欲しいです。

外箱とマニュアル、フロントとリアのレンズキャップ、そしてHB-1レンズフード付きであるものを希望します。

予算は220ドル~230ドルの間です。(送料込みで)。

よろしくお願します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime