[Translation from Japanese to English ] Thank you. I appreciate your cooperation. Before making a refund to you, I...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by wxyz100t at 16 Mar 2017 at 04:50 1203 views
Time left: Finished

ありがとう
君の協力に感謝します。
取り合えず半額返金の前に、私へのネガティブフィードバックは変更して欲しい。

変更がされて時点で、リターンリクエストに半額変金しておくから
そのもも同意して下さいね。

フィードバックの変更がない時は、返品って事になりますから
お互い損をしてしまう

よろしく」

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2017 at 05:08
Thank you.
I appreciate your cooperation.
Before making a refund to you, I would like you to change the negative feedback you left for me.

Upon confirmation of the change, I will make a refund of the half price to the Return Request.
Please accept it as it is.

If you don't change the feedback, I will ask you to return it, which brings no profit to both of us.

Thank you.

wxyz100t likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2017 at 05:21
Thank you and I appreciate your cooperation.
Hoever, before before giving you a half refund, please change the negative feedback to me.
I will make a refund of half the price to the return request at the time where you made the change.
Please agree to that as well.
If you do not change the feedback, you will have to return the goods and we will both suffur a loss.
Best regards,

wxyz100t likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2017 at 05:20
Thank you.
I am really thankful for your efforts.
For the time being, before the repayment of the half, I want you to change the negative feedback, please.

At the time the change is done, I will make the half of the repayment to the return request so please agree with it.

If the feedback is not changed, the products will be returned.
Both of us will lose.

Best regards.
wxyz100t likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime