[Translation from English to Japanese ] "Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK p...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , ohihs ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by wxyz100t at 16 Mar 2017 at 04:06 2021 views
Time left: Finished

"Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK pickups,.. so believe me when I say, this is not user mistake in settings, something is seriously wrong here. Unfortunately we don't have licensed Roland service in Croatia, but if you are willing to refund half the price as you say, I'm willing to take GK3 to some non-licensed service to try and fix it somehow on my expance,.. if they don't succeed I will live with that, cos sending it back to you will cost me additional money, and I already payed 40$ for income duties... thanks"

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2017 at 04:33
こんにちは。私はローランド製のgr20 とgr55の両方をもっています。更に、GKピックアップのギターも3台もっています。ですので、私の言うことを信用してください。これはユーザーの設定ミスではなく、何か重大な問題があります。あいにくクロアチアには、正規のローランド修理サービス店がありません。貴方のお申し出の通り半額を返金していただけるなら、GK3を非正規のサービス店に持ち込み、自費でなんとか修理してもらいます。もし修理できなければ、そのままにしようと思います。貴方へ返送するには更にお金がかりますし、既に$40もの税金を払っていますので。よろしくお願いいたします。
wxyz100t likes this translation
wxyz100t
wxyz100t- about 7 years ago
お疲れ様です
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2017 at 05:49
こんにちは。私はローランドgr20とgr55の両方を持っていて、あと他にGK pickups付きのギター3本も持っています。ので、ここではユーザーの説明ミスということは絶対にありません。何か重要なミスです。残念ながらクロアチアで我々はローランドのライセンスサービスを行なっていません。しかし、おっしゃるように半分を返金してくださるのであれば、私の実費でGK3をどこかのライセンスなしで修理できるところにお願いしてみます。もし修理してもらえないようであれば我慢します。あなたに送り返すにはさらに追加の料金がかかってしまいますし、すでに40ドルの所得税を払ってしまっていますので。よろしく。
ohihs
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2017 at 05:43
"こんにちは。私はローランドのgr20とgr55を両方持っています。あとGKピックアップのギターも3台持っています。そんな私が言うのですから、これはユーザーの設定ミスではなく、何かがおかしいです。残念ながら 私たちはクロアチアでローランドのサービスをするライセンスがありませんが、おっしゃる通り半額を返金してくれるのであれば、GK3を非認可ではあるけれど私の予算内で修理するように努めます。もしも直せなかったら、あなたに送り返すと追加の送料がかかるので私の方で引き取ります。私はすでに40ドルの収入税を支払いました。ありがとう。"
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime