Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。 しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。 当店では、国内、他...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は j-cho さん mimiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

masaizuによる依頼 2017/03/13 21:47:58 閲覧 2427回
残り時間: 終了

当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。

しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。
当店では、国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。
我々はあなたのご注文を受け付けることができず、深くお詫び申し上げます。

1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。
2. 次回の入荷日は〇月〇日です。
3. 次回の入荷時期は〇月初旬、中旬、末頃です。

j-cho
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2017/03/13 22:55:27に投稿されました
Nous vous remercions pour votre commande portant sur ○○.

Cependant, nous sommes au regret de vous informer que l'article commandé s'est retrouvé en rupture de stock.
Nos produits sont en vente sur le marché doméstique ainsi que dans d'autres pays d'où vient l'intervalle entre des réceptions de commandes sur notre système.
Voilà pourquoi nous recevoyions des commandes malgré l'état de stock.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser de ne pas pouvoir recevoir votre commande.

1. Malheureusement, le prochain arrivage de l'article n'est pas encore prévu.
2. Nous receverons prochainement l'article le 日/月/2017.
3. Le prochain arrivage de l'article est prévu pour début ○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour mi-○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour fin ○.

(※3.の文章の○のところにはフランス語で月を入れてください。
1月 janvier、2月 févier、3月 mars、4月 avril、5月 mai、6月 juin、7月 juillet、8月 août、9月 septembre、10月 octobre、11月 novembre、12月 décembre)
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
j-cho
j-cho- 7年以上前
申し訳ありません、一か所スペルミスがありました。以下の内容で再度ご確認をお願いいたします。失礼いたしました。
Nous vous remercions pour votre commande portant sur ○○.

Cependant, nous sommes au regret de vous informer que l'article commandé s'est retrouvé en rupture de stock.
Nos produits sont en vente sur le marché doméstique ainsi que dans d'autres pays d'où vient l'intervalle entre des réceptions de commandes sur notre système.
Voilà pourquoi nous recevoions des commandes malgré l'état de stock.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser de ne pas pouvoir recevoir votre commande.

1. Malheureusement, le prochain arrivage de l'article n'est pas encore prévu.
2. Nous receverons prochainement l'article le 日/月/2017.
3. Le prochain arrivage de l'article est prévu pour début ○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour mi-○.
Le prochain arrivage de l'article est prévu pour fin ○.

(※3.の文章の○のところにはフランス語で月を入れてください。
1月 janvier、2月 févier、3月 mars、4月 avril、5月 mai、6月 juin、7月 juillet、8月 août、9月 septembre、10月 octobre、11月 novembre、12月 décembre)
masaizu
masaizu- 7年以上前
ありがとうございます。急に入院したためにレスポンスが遅くなりましたことをお詫び申し上げます。またよろしくお願いいたします。
j-cho
j-cho- 7年以上前
ご丁寧にお返事いただきましてありがとうございます。こちらこそま宜しくお願いいたします。
mimiko
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/13 22:58:37に投稿されました
Nous vous remercions de votre commande de 〇〇.

Malheuresement nous n'avons plus de produits de votre choix, le système a accépté votre commande à cause du décalage d'horaire parmi nos bureaux internationaux.

Nous tenons à vous présenter nos excuses de cet inconvénient.

1. Prochaine aquisition de produits n'est pas encore déterminée.
2. Prochaine aquisition de produits sera au (日/月) 
3. Prochaine aquisition de produits sera début 月(初旬), mi 月(中旬), fin 月(末頃)

クライアント

備考

お客様からご注文をいただいのにあいにく在庫切れになってしまった場合の4パターンのメールです。文字数制限により2つに分かれています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。