[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は新品未開封ですか? もし箱が開封済であれば注文のキャンセルをお願いします。 「item specifics」の「Condition」には「unop...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さん hik-405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2017/03/13 20:50:42 閲覧 3718回
残り時間: 終了

商品は新品未開封ですか?
もし箱が開封済であれば注文のキャンセルをお願いします。

「item specifics」の「Condition」には「unopened」と記載されていますので、箱は未開封でなければなりません。もし、開封済であれば「Condition」を「New Other」にするか、
タイトルや説明に記載すべきだと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 20:54:00に投稿されました
Is the item brand new and unopened?
If the box is already opened, please cancel my order.

"Condition" of "Item specifics" indicates "Unopened", so the box must be unopened.
If it is opened, I think you should change "Condition" to "New Other" or clearly write it on title and description.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 20:57:35に投稿されました
Is the item brand new and unopened?
If the box has been opened, please cancel the order.

As "Condition" of "Item Specifics" states "unopened", the box has to be unopened. If it is not, "Condition" should be stated as "New Other", or the explanation on the title or the description should state so.
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 21:09:21に投稿されました
Is this product new and unopened? If it is already opend, I would like to cancel the order.
I think it should be unopened because [unopened] is mentioned on it. If it is already opend, you should record it as [new other], not [condition], or you should state the condition of the item on a title or an explanation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。