Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] no additives or flavorings. The herb green tea is made with all effort by x, ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , kimie ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 09 Mar 2017 at 13:50 1513 views
Time left: Finished

無添加・無香料。創業90年の老舗日本茶専門店xが本気でつくったハーブ煎茶。

香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%にこだわった理由、お試しいただければ、お判りいただけると思います。

吟味した掛川茶とレモングラスを絶妙の加減で調合しティーバックにいたしました。
東南アジアで古くから薬草や料理に使われているレモングラス。スッキリとした香りはxの煎茶と相性抜群です。胃腸の調子を整える作用があり、食後にオススメです。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2017 at 14:05
no additives or flavorings. The herb green tea is made with all effort by x, a speciality tea shop, established in Japan for 90 years.

Absolutely no flavors are used. The flavor is the green tea only. The reason why Shizuoka grown tea leaves are used to the utmost, is because we believe that if people try it, they won't want anything else.

The tea bag is perfected through trial and error using lemongrass and carefully picked kakegawa tea.
Lemon grass has been used in south east asian medecine and cooking since olden times. The refreshing flavor is distinct to x green tea. With a calming effect on the stomach, it's recommended after meals.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2017 at 14:05
No additive · fragrance. Herb sencha made with earnestness of a well-established Japanese tea specialty store x which is in business for 90 years.

It is a flavored green tea which does not use any fragrance. Sticking to 100% tea leaves which is made in Shizuoka, we believe that you will understand when you try it.

We examined Kakegawa tea and lemon grass with exquisite adjustment and made it to tea bags.
Lemon grass has been used for medicinal herbs and cuisines since ancient times in Southeast Asia. The refreshing fragrance is outstandingly compatible with the sencha of x. It has a function to prepare gastrointestinal health, and recommended after meals.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime