Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please reply urgently! My number is 〇〇. Is my item not shipped yet? It...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 06 Mar 2017 at 15:59 1346 views
Time left: Finished

至急返信お願いします!

私のナンバーは〇〇です。発送はまだでしょうか?
先日 そちらの Darryl が私に「〇〇」と言ってから5日経ちます。
その後、連絡はなく未だに発送もされていません。

これは私のビジネスにとってとても重要な物です。そして何度も申し上げていますが急いでいます。
もし一部の商品がないのでしたら、正直にそう言って下さい。

私の信用に関わる事ですので、これよりも発送が遅れる様でしたらカード会社へ連絡し、返金の手続きをいたします。
私は真剣です。誠実な返答お待ちしております。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2017 at 16:04
Please reply urgently!

My number is 〇〇. Is my item not shipped yet?
It's been five days since Darryl said "〇〇" to me.
After that, there is no contact and the item is not shipped yet.

This is a very important thing for my business. And I have said it over and over again but I am in a hurry.
If some items are missing, please be honest and tell me.

Since it is related to my credit, if this shipment will be delayed than this, I will contact the card company and will start refund procedure.
I am serious. I sincerely look forward to your sincere reply.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2017 at 16:04
Please reply me immediately.

My number is xx. Have you sent it yet?
5 days have passed since your Darryl said "xx" to me.
I have not heard from him yet and it has not been sent, either.

This is very important for my business. I am repeating, but am in a hurry.
If you do not have part of the item, please tell me frankly.

It affects my reliability. So if you send it behind schedule more, I will contact the credit card company and arrange for refund.
I am serious. I will be waiting for your conscientious reply.
sweetangel2007max likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2017 at 16:04
Please reply to me a s soon as possible.

My order number is 〇〇. Haven't you shipped my order yet?
Five days have passed since Darryl in your company tole me "〇〇".
After that, I received anything from him, and the shipment has not been made yet.

This is very important for my business. And as I mentioned many times before, I am in a hurry.
If some part of the items are out of stock, please let me know so honestly.

As this has to do with my credit, I will let the credit company know about this and to request a refund if the shipment would be delayed further more.
I am serious. I am looking forward to your sincere reply.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime