翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/03/04 06:40:49
当店よりご注文いただき有難うございます。
しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。
当店では、日本国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。
我々はあなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。
1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。
2. 次回の入荷日は〇月〇日です。
3. 次回の入荷時期は 〇月初旬、中旬、末 頃です。
Gracias por su pedido a nuestra tienda.
Sin embargo, de los elementos de su pedido se confirmó que no hay existencia.
La tienda, en Japón, ya que también .. en otros países, había sido aceptada la orden a pesar de las acciones que hay un lapso de tiempo del sistema de pedidos.
Nos disculpamos profundamente por no ser capaz de aceptar sus órdenes.
1. Por desgracia, el próximo abastecimiento es indeciso.
2. La próxima fecha de llegada es en mayo.
3. La próxima vez llegada sera principios, mediados o a finales de mayo.