Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This company has made payment for the items whose amount of money of the orde...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Mar 2017 at 21:01 1374 views
Time left: Finished

この会社は、発注金額が多い商品も既に支払ってきました。彼からの発注した商品が、キャンセルする事を恐れるのであれば、
今後の発注を控えた方が宜しいのでしょうか。私達は、御社の請求金額の半分ぐらいのデポジットを支払いました。
今回 発注した商品に関してメーカーと調整して頂けませんでしょうか。
今後は、オーダー受け入れた後からのデポジットの請求は、やめて下さい。デポジットがある商品は、発注したくないそうです。
心配なので、できるだけ発注を受理したと言う連絡を頂けませんでしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 21:08
This company has made payment for the items whose amount of money of the order is large as well. If you fear that the item which they ordered would be cancelled, should we refrain from placing orders in the future? We already paid the deposit for about a half of the amount of money charged from you.
Can you please make adjustment with the manufacturer regarding the items which we ordered this time?
Please stop requesting to pay the deposit after you accept the order. They say that they do not want to place an order for the items for which they have to pay a deposit.
As I am concerned, can you please let me know your confirmation of your acceptance of the order as much as possible?
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 21:15
This company already paid the orderings money of the many articles already. If you fear that the articles they ordered are canceled would you like to restrain the orderings?. We paid around half of the deposit of your company's amount of money requested.
May I receive the manufacturer and regulations of the this time's ordered products?
from now on, please stop requesting the deposit after receiving the orders. It appears you don't want to order products that have the deposit.
I am worried so, could you communicate with us saying you accepted the order?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime