[Translation from English to Japanese ] I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planopiloto , ka28310 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 03 Mar 2017 at 02:03 1947 views
Time left: Finished

I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.

I love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).

I wanted to contact Toyota Japan about their Dealership in Trinidad and Tobago. They have continued to push back the arrival time of a vehicle I ordered. The original delivery date given to me was the "end of November." Today it has once again been pushed back to April.

when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017

HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2017 at 02:36

簡素で飾り気のないハイエースの軽トラを買いたいです。クルーキャブや、その他車に変わるようなものは要りません。

彼らの新しい技術は彼らが(カローラに限らず日本国外で販売する)製品を世界的に主張し宣伝しているあらゆる面でクリエイティブなので、私は大好きです。

トヨタの日本法人に、トリニダード・トバゴの特約店について連絡したいと思いました。注文した車の納車日が何度も延期されています。最初は「11月末」の予定でした。度々延期されて4月になっています。


2017年の新しいデザインの四輪駆動車がアメリカ市場にやってくるのはいつですか?

トヨタが新しい自動車と特許を出してくるような気がしています。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2017 at 02:13
私は、シンプルかつ贅沢ではないハイエース・ピックアップを買いたいです。クルー無しのキャブもしくはエクストラ・シートによって快適な車に変身します。

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

トリニダード・トバゴ内でトヨタ・ジャパンのディーラーに連絡したいと考えたことがありました。 ディーラーは私が注文した車両の納期を延ばし続けました。最初に聞いた配達予定日は「11月末」でした。 今日さらに再び納期が延び、4月になりました。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?

トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime