[日本語から英語への翻訳依頼] はい、こちらの商品は買い付け予定地のパリで在庫切れとなってしまったので、日本のルイヴィトン直営店で買い付けをします。 領収書の原本は法律上私に保管義務が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayakaozakiによる依頼 2017/03/03 00:28:36 閲覧 808回
残り時間: 終了

はい、こちらの商品は買い付け予定地のパリで在庫切れとなってしまったので、日本のルイヴィトン直営店で買い付けをします。

領収書の原本は法律上私に保管義務がありますので、領収書のコピーを添付することが可能です。
(価格、カード情報などは黒塗りさせて頂きます。)

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 00:41:36に投稿されました
Yes. This item has been out of stock at the shop in Pairs, where I was supposed to purchase it and so I will purchase it at a Loius Vuitton shop in Japan.

Although I am obliged to keep the original receipt from a legal point of view, I could send you a copy of it.
(I will black out the price, credit card information and so on.)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 00:33:40に投稿されました
Yes. Since this item has been out of stock in Paris in which I was going to purchase the item, I will purchase at a direct managed store of Louis Vuitton in Japan.

As I am responsible for storing the original receipt from a legal perspective, I can attache the copy of the receipt. (I will black out the section concerning the price and the credit card information.)
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 00:33:12に投稿されました
Yes, this product ran out of stock in Paris because of the buying arrangements so I will be buying from Japan's Louis Vuitton company store.

I have custody responsibility of the original receipt according to the law so, it is possible for me to attach a copy of the receipt.
(Price, card information and such will be blackened).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。