[Translation from English to Japanese ] Sir, I already know that this unfortunate lens was taken by Emma direct from ...

This requests contains 629 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nana_godzilla at 02 Mar 2017 at 08:49 1619 views
Time left: Finished

Sir,
I already know that this unfortunate lens was taken by Emma direct from the office EMS, but only probably two - three weeks to reach me Polish. If the inclusion of Mr. these extraordinary circumstances prolonging possible return it immediately upon receipt sends it to Japan. If it does not include Mr. these circumstances (elapsed since its sale for more than a month that I will have to stop it. Once again, I note that than bear you blame for the situation - it is a coincidence of unfortunate circumstances. I'm surprised only that, despite the impossibility of his service in Atlanta there he was sent to Japan.
Sincerely

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 09:00
ご担当者様、
私は、この不運なレンズはエマによって直接オフィスからEMSで送られたことを知っていますが、ポーランドに到着するのに2~3週間しか掛かりません。もし、ご担当者様の関係する何か特別な事態に陥った場合は、領収書を添えて日本に返送いたします。もし、ご担当者様の関与しない事態(販売から一ヶ月以上が経過して私が返送できない場合)は繰り返しになりますが、その状況の責をご担当者様に負っていただくより、- 不幸な状況が積み重なった偶然の事態だと考えます。アトランタの配送サービスが扱えないことにも関わらず、レンズが日本へ送られたことにとにかく驚きを隠せないのです。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 09:02
拝啓
残念なことにオフィスから直接エマがEMSによりレンズを手に入れたようですが、ポーランドの私に到達するまで2,3週間かかるようです。~
さんが関与しているのであれば、この異常な事態により受け取り後の日本への返送が遅れるでしょう。~さんが関与していないのであれば、販売から1ヶ月以上経過しているので停止を余儀なくなれるでしょう。貴方に責任があることを再確認しました。悪運が重なった結果です。驚いたのは、アトランタでの営業が不可能であるに関わらず、同氏が日本へ派遣されたことです。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime