[Translation from English to Japanese ] Sir, I already know that this unfortunate lens was taken by Emma direct from ...

This requests contains 629 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nana_godzilla at 02 Mar 2017 at 08:49 1624 views
Time left: Finished

Sir,
I already know that this unfortunate lens was taken by Emma direct from the office EMS, but only probably two - three weeks to reach me Polish. If the inclusion of Mr. these extraordinary circumstances prolonging possible return it immediately upon receipt sends it to Japan. If it does not include Mr. these circumstances (elapsed since its sale for more than a month that I will have to stop it. Once again, I note that than bear you blame for the situation - it is a coincidence of unfortunate circumstances. I'm surprised only that, despite the impossibility of his service in Atlanta there he was sent to Japan.
Sincerely

拝啓
残念なことにオフィスから直接エマがEMSによりレンズを手に入れたようですが、ポーランドの私に到達するまで2,3週間かかるようです。~
さんが関与しているのであれば、この異常な事態により受け取り後の日本への返送が遅れるでしょう。~さんが関与していないのであれば、販売から1ヶ月以上経過しているので停止を余儀なくなれるでしょう。貴方に責任があることを再確認しました。悪運が重なった結果です。驚いたのは、アトランタでの営業が不可能であるに関わらず、同氏が日本へ派遣されたことです。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime