[Translation from Japanese to English ] Regarding the item that I shipped the other day, it ended up returning to us ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , hiro_jp ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 27 Feb 2017 at 23:44 673 views
Time left: Finished

先日、発送させていただいた商品については、インボイスの不備により日本の通関でストップしてしまい、当店に返却されてきました。
このため、インボイスを修正し、本日商品を再度発送させていただきました。
こうしたことから、お客様に商品が到着する日は、当初の予定よりも遅れる見通しとなっており、3月5日を予定しております。
お客様におかれましては、大変ご迷惑をおかけしており、深くお詫び申し上げます。
新しいトラックナンバーは、×××です。
今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2017 at 00:02
Regarding the item that I shipped the other day, it ended up returning to us because the customs held the item due to a lack of the invoice.
Because of it, I revised the invoice and shipped the item again today.
Therefore, an estimated delivery day the item arrives will be delayed than I expected, and the estimated arrival date will be March 5th.
I deeply apologize to you for this inconvenience.
The new tracking number is xxx.
I'd appreciate you if you could wait a little longer.
hiro_jp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2017 at 23:57
The item that I shipped the other day stopped at customs clearance in Japan due to incompleteness of invoice and returned to our shop.
So I fixed the invoice and I shipped the item again today.
So, the day the goods arrive at you will be behind the originally schedule and will be on March 5th.
We are very sorry for your inconvenience and we deeply apologize.
The new track number is xxx.
We appreciate your patience as we wait for a while.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime