Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 商品の配送が予定より遅れていることを深くお詫び申し上げます 商品は輸送途中に紛失したと思います 私たちはお客様の商品代金をすぐに全額返金しました。 ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は tenshi16 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 44分 です。

aileによる依頼 2017/02/24 04:01:07 閲覧 2680回
残り時間: 終了

商品の配送が予定より遅れていることを深くお詫び申し上げます

商品は輸送途中に紛失したと思います

私たちはお客様の商品代金をすぐに全額返金しました。

お手数ですがAMAZONの「Garantía de la A a la Z」を取り下げてもらえますか?
「Garantía de la A a la Z」を取り下げてもらえましたら、私たちは商品代金と送料無料で商品を再発送することが可能です。

ご連絡お待ちしています。


この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした
重ねてお詫び申し上げます

tenshi16
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/02/24 04:51:16に投稿されました
Estoy profundamente apenado de que el envío de sus productos esté retrasado.

Pienso que los productos se perdieron en el trayecto.

Nosotros repondremos el costo total de los productos de inmediato.

Entendemos que es una molestia pero le importaría cancelar la "Garantía de la A a la Z" de Amazon?

De hacerlo se nos hará posible nosotros le repondremos la cantidad total de los productos al igual que le enviaremos de nuevo los productos sin costo de envío alguno.

Esperamos por su respuesta.

Estamos muy apenados por las molestias causadas esta vez.
De nuevo les expresamos nuestras disculpas.


3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/02/24 07:45:31に投稿されました
Le pedimos profundo perdón por el retraso de la entrega.

Es probable que el product haya sido perdido en el camino.

Hemos enviado el reembolso completo de su pedido immediatamente.

Sería tan amable de retirar la "Garantía de la A a la Z" en Amazon?

Podriamos enviar el producto de nuevo sin costo alguno del producto y del envío, si usted retirara la "Garantía de la A a la Z".

Esperamos su respuesta.

Le pedimos disculpas una vez más por las molestias causadas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。