Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was the one who asked a question about OO at ebay. It seems that you hav...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , mahessa ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by punchline at 21 Feb 2017 at 04:43 1089 views
Time left: Finished

ebayで◯◯について質問を送った者です。

新品が100個も在庫があるんですね!

全て欲しいのですが、資金と保管場所がありません。

20個ずつ小分けにして購入したいです。

その場合、取置をしていただけますか?


また、全て購入しますので、大幅に値引きをいただけると嬉しく思います。


送料を含め、金額を教えていただけますか?

その他にも商品があれば、リストをいただけますか?


たくさん購入したいと思っています。



お互いにいい関係を築いていきたいと思っておりますので、前向きにご検討よろしくお願いします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 05:02
I was the one who asked a question about OO at ebay.

It seems that you have 100 units of new item!

I want all of them, but I don't have the funds nor the storage place.

I would like to divide my purchase to 20 units per purchase.

Can I ask you to reserve them for me?

Also, I would be glad if purchases in large amounts can get a price reduction.

Please tell me the total amount to be paid including the shipping fee.

If you have any other products, would you mind listing them for me?

I would like to purchase a lot from you.

I hope that we can build a good business relation. I'm looking forward to your considerations.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 05:04
I asked you about 〇〇 on ebay.
So you have 100pcs of brand new item in stock!
I would like them all, but do no have money and a place to keep them.
Therefore, I would like to purchase them by 20pcs at one time.
In that case, would you be able to keep them for me?
As I will purchase them all, it would be great if you could give me a large discount.
Could you please tell me the total price including shipping cost?
Could you also give me a list of other items if you have?
I would like to purchase a lot of amount.
I would appreciate it if you would consider it positively as I would like to build a good relationship with you.






Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime