[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたへの説明が足りていなかったようで、誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした。明日の12時はあなたからも承諾をもらっていたので私はミーティングの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 radha さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoyoによる依頼 2017/02/14 23:55:21 閲覧 1498回
残り時間: 終了

私はあなたへの説明が足りていなかったようで、誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした。明日の12時はあなたからも承諾をもらっていたので私はミーティングのセッティングをしてしまいました。この契約が新規になるかどうかは別としても、明日、倉庫管理者が持参するものをチェックしてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。

radha
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 00:02:31に投稿されました
I am sorry to make you confused with my insufficient explanation. I have arranged a meeting tomorrow at noon as I had your approval. Whether if this contract is going to be a new one or not, while you are here tomorrow, will you please check the list of items for the warehouse staffs to bring? Thank you very much in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 00:04:02に投稿されました
I am sorry that it seems that my explanation to you was not enough so I made you mistake. As I had received your approval, I had arranged the meeting at 12 o'clock tomorrow. Apart from whether this contract would be newly closed or not, could you check what the person in charge of managing the warehouse brings tomorrow? I appreciate your help.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 00:00:38に投稿されました
It appears that my answer to you wasn't enough so it led to a misunderstanding, I am very sorry for that. Tomorrow at 12 o'clock I already received your consent so I ended up making the setting for the meeting. Even if this contract has new regulations, could you please check tomorrow the things that the manager will bring to the storehouse? Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。