[Translation from Japanese to English ] Thank you for making an inquiry this time. Also I am really sorry for my l...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , ayumikemizu ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by khan at 12 Feb 2017 at 21:50 1709 views
Time left: Finished

この度はお問い合わせいただきありがとうございます。

また、返信が遅れ申し訳ございません。

paypalであなたのお支払いデータがあるかどうか確認しましたが
履歴がありませんでした。

おそらく、支払い途中で中断されたものと思われます。

お手数ですが、もう一度PayPalで購入手続きをお願いできますでしょうか。

どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。

何か他にもご不明な点等ございましたら遠慮なくお申し付けください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2017 at 21:54
Thank you for making an inquiry this time.

Also I am really sorry for my late reply.

I confirmed whether your payment history data is recorded on PayPal or not, but I couldn't find your payment history.

I imagine that you probably interrupted your payment on the way.

I am sorry for bothering you, but can you please go through the buying procedure again on PayPal?

I appreciate your continued patronage.

If you have further questions and concerns, please do not hesitate to let me know about them.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2017 at 21:52
Thanks for your inquiry.

Also, I apologize for my late reply.

I checked whether there was your payment data on PayPal, but I could not find it.

Probably the payment was cancelled in the middle.

I'm afraid but will you please purchase again via PayPal?

I appreciate your continued support.

Please feel free to ask if there is anything else that needs to be cleared.
ayumikemizu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2017 at 22:24
Thank you for your inquiry and we apologize for our late response.

We are sorry, we are unable to confirm with your PayPal payment transaction, and it was most likely suspended a process. Please complete the purchase procedure with PayPal again.

Should you have any other question, please do not hesitate to contact us anytime.
Thank you for your understanding and we look forward to providing you with our quality service.

Best regards,

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime