Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに送った商品が我々のもとに返却されて戻ってきました。理由はあなたの国の郵便局によると、宛名不完全(insufficient address)とのこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん hiro_jp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lagoonjapanによる依頼 2017/02/12 20:45:03 閲覧 874回
残り時間: 終了

あなたに送った商品が我々のもとに返却されて戻ってきました。理由はあなたの国の郵便局によると、宛名不完全(insufficient address)とのことです。我々はあなたのペイパルに登録されている住所を正しく記載しました。ペイパルに登録した住所に誤りはありませんか?ペイパル上の住所には通り(ストリート)の記載まではありますが、番地の記載がありませんね。本当にこの住所で郵便物があなたの元に届きますか?今一度ご確認ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 20:51:29に投稿されました
The item which we sent to you has been returned to us. According to the local post office in your country, the reason is that the item had been sent to an insufficient address. We correctly wrote your address registered on PayPal down on the item. Can you please confirm whether the address which you registered on PayPal is correct or not? It seems that the address registered on PayPal contains the name of the street, but the block or house number is missing. Are you really sure that the address is valid and can be used as the distribution address? Can you please double check?
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 20:48:24に投稿されました
The item we shipped to you returned to us. It was due to the insufficient address according to your country's post office. We have duly stated the address registered on your PayPal account, but it does not have the street address. Are you really sure this is the correct address the item can be delivered to you? Please kindly confirm.
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
hiro_jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 21:33:56に投稿されました
The goods sent to you were being returned to us.
According to your country post office reason is said to be address incompleteness (insufficient address) .
We wrote the address registered with your paypal right.
Do you have no mistakes in the address registered with paypal?
There is a street registration in the registration address.but the continuation of the street is not registered.
Can I sent goods to you by the address?
Please confirm one time now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。