[Translation from English to Japanese ] Sorry for the trouble and thanks for processing the $12 refund to my account....

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayumits , nobuyoshi , shuri ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by kenchan at 11 Feb 2017 at 11:19 2538 views
Time left: Finished

Sorry for the trouble and thanks for processing the $12 refund to my account. I feel appreciated for waiving the 30 days storage fees! I wish Amazon Japan and other sellers could ship their packages faster so I don't need to leav the packages at your warehouse for longer time!
I tried to order as many as possible at one time, but shipping speed is something I cannot control... sorry about that!

Your English is showing significant improvement! I am very happy for you!! I definitely look forward to carry on English conversation with you next time you are visiting us!

Thanks again for all your help! Hope you have great business in the upcoming days!

nobuyoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2017 at 12:09
ご迷惑をお掛けしまして申し訳ありません。私のアカウントへ12ドルの払い戻し処理についてありがとうございます。私は、30日間の保管料の免除に関してうれしく感じております。私は、アマゾンジャパンと他の販売者が荷物を出荷するのができるだけ早いのを希望しております。そうすれば長い間、倉庫に荷物を預ける必要がありません。私は、一度でできるだけ多くの注文を受けようとしています。しかし、出荷速度は、私ではコントロールできません。それに関しては申し訳ありません。

あなたの英語は、かなり上達しているように感じます。本当にうれしく思います。私は、あなたが次回訪問時、あなたと英語での会話で行えることを当然楽しみにしております。

お世話になりありがとうございます。来たる日に大いに繁盛するのを祈念しております。

★★★★★ 5.0/2
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2017 at 12:39
ご迷惑をおかけしてすみませんでした、またアカウントに12ドルを払い戻していただきありがとうございます。 30日間の保管料を免除していただき感謝しています!アマゾンジャパンと他の売り手がパッケージをより早く発送できるようにしたいので、あなたの倉庫でパッケージを長時間保管する必要はありません!
私は一度に多くの注文をしようとしましたが、出荷速度は制御できないものなのです...残念です!

あなたの英語は大幅に改善されています!あなたと取引できることを大変光栄に思っています!!私たちを訪問いたただく際には、あなたと英語で話ができることをとても楽しみにしています!

あなたのご親切に感謝します!あなたはすぐに素晴らしいビジネスをしたいと思っています!
★★★★☆ 4.0/1
shuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2017 at 12:38
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、私の口座から12ドルの払い戻しの処理をしてくださりありがとうございます。また30日の保管料を無料にしていただき感謝しています!そちらの倉庫に荷物を長時間預ける必要がなくなるように、Amazon Japanや他の販売者が荷物を迅速に出荷してくれることを願っています!
できるだけ一度に注文するようにしますが、出荷のタイミングを制御できないこともあります...その場合はすみません。

あなたの英語はとても上達しています!非常に嬉しく思います!!あなたが次回私達のもとを訪れたとき、英語での会話ができることを心から楽しみにしています!

本当にありがとうございました!今後あなたのビジネスが成功することを願っています!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime