Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Feb 2017 at 12:09

nobuyoshi
nobuyoshi 52 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 初めましてnob...
English

Sorry for the trouble and thanks for processing the $12 refund to my account. I feel appreciated for waiving the 30 days storage fees! I wish Amazon Japan and other sellers could ship their packages faster so I don't need to leav the packages at your warehouse for longer time!
I tried to order as many as possible at one time, but shipping speed is something I cannot control... sorry about that!

Your English is showing significant improvement! I am very happy for you!! I definitely look forward to carry on English conversation with you next time you are visiting us!

Thanks again for all your help! Hope you have great business in the upcoming days!

Japanese

ご迷惑をお掛けしまして申し訳ありません。私のアカウントへ12ドルの払い戻し処理についてありがとうございます。私は、30日間の保管料の免除に関してうれしく感じております。私は、アマゾンジャパンと他の販売者が荷物を出荷するのができるだけ早いのを希望しております。そうすれば長い間、倉庫に荷物を預ける必要がありません。私は、一度でできるだけ多くの注文を受けようとしています。しかし、出荷速度は、私ではコントロールできません。それに関しては申し訳ありません。

あなたの英語は、かなり上達しているように感じます。本当にうれしく思います。私は、あなたが次回訪問時、あなたと英語での会話で行えることを当然楽しみにしております。

お世話になりありがとうございます。来たる日に大いに繁盛するのを祈念しております。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 13 Feb 2017 at 07:20

Great!

nobuyoshi nobuyoshi 13 Feb 2017 at 09:00

レビューありがとうございます。

Add Comment
ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ 13 Feb 2017 at 11:53

original
ご迷惑をお掛けしまして申し訳ありません。私のアカウントへ12ドルの払い戻し処理についてありがとうございます。私は、30日間の保管料の免除に関してうれしく感じております。私は、アマゾンジャパンと他の販売者が荷物を出荷するのができるだけ早いのを希望しております。そうすれば長い間、倉庫に荷物を預ける必要がありません。私は、一度でできるだけ多くの注文を受けようとしています。しかし、出荷速度は、私ではコントロールできません。それに関しては申し訳ありません。

あなたの英語は、かなり上達しているように感じます。本当にうれしく思います。私は、あなたが次回訪問時、あなたと英語での会話で行えることを当然楽しみにしております。

お世話になりありがとうございます。来たる日に大いに繁盛するを祈念しております。

corrected
ご迷惑をお掛けしまして申し訳ありません。私のアカウントへ12ドルの払い戻し処理についてありがとうございます。私は、30日間の保管料の免除に関してうれしく感じております。私は、アマゾンジャパンと他の販売者が荷物を出荷するのができるだけ早いのを希望しております。そうすれば長い間、倉庫に荷物を預ける必要がありません。私は、一度でできるだけ多くの注文を受けようとしています。しかし、出荷速度は、私ではコントロールできません。それに関しては申し訳ありません。

あなたの英語は、かなり上達しているように感じます。本当にうれしく思います。私は、あなたが次回訪問時、あなたと英語で話でることをとても楽しみにしております。

お世話になりありがとうございます。今後、大いに繁盛することを祈念しております。

自然な文章で読みやすいです。

nobuyoshi nobuyoshi 13 Feb 2017 at 12:11

レビューいただきありがとうございます。

Add Comment