[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れて申し訳ございませんでした。 余分に課金されていたのは保管料金です。 30日を経過すると1日50円発生致します。 ○さんですのでこの課金は0円に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenchanによる依頼 2017/02/10 23:20:57 閲覧 851回
残り時間: 終了

連絡が遅れて申し訳ございませんでした。
余分に課金されていたのは保管料金です。
30日を経過すると1日50円発生致します。
○さんですのでこの課金は0円に致しました。
先ほどPayPalで12ドル返金済です。

■さんからもメッセージがいっているかとおもいますが
私からも直接メールをさせてもらいました。
英語はあまり得意ではないのですが
今頑張って勉強しています。
次にお会いする時にはもう少し会話できるようにしておきます!
今後も宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 23:27:00に投稿されました
I am sorry for my late message.
As a matter of fact, the storage fee was charged more than the actual.
In case the storage period exceeds 30 days, 50 JPY is charged per a day.
However, as this is Mr. ○'s case, I did not charge any additional fee.
I have just issued a refund for 12 dollars.

I think Mr. ■ sent you a message as well, but I myself is sending the mail to you, too.
I am not good at English very much, but I am now doing my best to study it.
I will try to improve my English conversation skill so that I can talk more with you till when I meet you next time.
I appreciate your continued help.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 23:26:48に投稿されました
I am very sorry for the late response.
The extra amount that was charged was a custody fee.
After 30 days, it will be 50 yen every day.
Because it is Mr./Ms. ○, the will be no charge.
Some time ago I repaid 12 dollars with PayPal.

I think there is a message from Mr./Ms. ■ but I haven't received an e-mail directly.
I am not very good with English so I am trying my best studying.
I want to be able to speak better the next time we meet.
From now on I look forward working with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。