[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが御社の製品を販売する場合、単純な小売店として販売することはできません。 代理店契約か、独占販売権を視野に入れてあ契約が必要です。 そういった契約...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/10 20:20:37 閲覧 2923回
残り時間: 終了

私たちが御社の製品を販売する場合、単純な小売店として販売することはできません。
代理店契約か、独占販売権を視野に入れてあ契約が必要です。

そういった契約に興味がある場合や、日本で本格的に商品を販売する事に興味がある場合は、このメールに返信をお願いします。私たちは御社が満足いく売り上げを提供することができると思います。

私たちが欲しているものは、魅力のある製品と、メーカーとの信頼関係です。
日本の顧客に、安心できるサービス提供にご興味がある場合はご検討ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 20:27:09に投稿されました
When we sell your products, we cannot do so simply as a retail store.
We need to close an agency agreement, or to close a contract bringing an exclusive sales right into view.

If you are interested in such agreement/contract, or in selling the items in Japan in full scale, please reply to this mail.
We are quite confident that we can offer a sales which would satisfy your company.

What we would like to establish is the confidential relationship between attractive products and the manufacturer.
In case you have some interest in providing a satisfying service towards the customers in Japan, we appreciate if you can consider.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 20:26:12に投稿されました
If we sell the item of your company, we cannot sell as a small store.
We need a contract by including an idea as contract of agency or exclusive sales right.

If you are interested in this kind of contract and are interested in selling the items in Japan seriously, please reply this email. We will sell enough to satisfy your company.

We want to have a reliable relationship with manufacturer and attractive item.
If you are interested in providing a reliable service to customers in Japan, would you consider it?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 20:27:48に投稿されました
In case that we buy the finished goods of your company, we can not sell them as a simple retail store.
It is necessary whether an agency contract or a monopoly sells authority.

In case you're interested in that kind of contract, if you are genuinely interested in selling in Japan please respond to this e-mail.
I think our company can provide yours until it is sufficient.

What we desire is a relation of mutual trust between appealing finished goods and the manufacturers.
Please take it into consideration if you desire to provide a relieving service to your Japan clients.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。