Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. The products haven't arrived yet, so I have been unable...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , kimie ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 10 Feb 2017 at 17:52 875 views
Time left: Finished

いつもありがとう
商品はまだ届いていないので今回の分は確認していないのですが
パッケージについてお願いがあります
添付写真を見てください
以前はピカピカのゴールドの枠だったのが
現在はプリントのゴールドの枠になっています
ピカピカのゴールドの印刷に戻してもらえますか


私たちのロゴの文字もグレイではなくブラウンで印刷してください

またパッケージの商品写真が、全アイテムも同じカラー写真になっています。商品のカラーによってパッケージの商品写真の色も以前と同じように変えてください
よろしくお願いします

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2017 at 18:02
Thank you as always.
The products haven't arrived yet, so I have been unable to confirm the amount, but I have a request with regards to the package.
Please look at the attached photo
Before, it was a sparkling gold frame, but recently it's just been printed gold. Could I get it returned to the printed out sparkling gold?

Also, our logos letters aren't grey, please print them in brown.

Also, the photo of the packages products show all items as the same color. Please change the color in the photo to reflect what the products actually look like, as before.
Thank you.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2017 at 18:00
Thank you
I can't check the item for this time because I'm still waiting for that but
I have to ask several things for the package.
Please take a look at the attached picture.
Before, it was a shiny golden frame, but
now I see printed gold frame.


Please get it back to the shiny golden one then print?

Also please print the logo of ours brown, not gray.

One more thing, but the package's item picture look all the same color pictures for all items. Please modify for each package's item picture depends on each color of the item.
Thank you for your help.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime