[Translation from English to Japanese ] Dear friends, The world has certainly changed since the last time we wrote y...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , lapino_translations ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 09 Feb 2017 at 23:48 3839 views
Time left: Finished

Dear friends,

The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.

This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.

This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!

You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!

Japanese follows English in each section.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2017 at 00:01
親愛なる私の友人の皆さま:

私たちが最後にあなたにメールを書いてからというもの、世界は確かに変わりました。 しかしながら変わらぬものは、素晴らしき劇場をあなたにお届けしたいという私どもYTGの願いです。

この秋、私たちは、素晴らしい出演者であり劇作者のYanomi Shoshinzによる「A Day in the Life of Miss Hiccup」とペアになった私たちのオリジナル劇「Touch Me Not」をフィーチャーし、「The Full Gamut」と呼ばれる驚くべき2本立てのショウをあなたにお届けしました。

今回、受賞の栄誉に輝く2つのショーをお手頃な価格のパッケージにまとめました。 日本国内でこの低料金で観劇できるまたとないチャンスです。ぜひこの機会をお見逃しなく!

[URL]にアクセスし、すべての情報を得、さらにチケットを予約しましょう!

日本語はそれぞれの英語のセクションの後に続きます。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2017 at 00:11
友人の皆様、

私たちがメールを最後に書いた時から世界は確かに変化しました。でも変わらないのはYTGがあなたを素晴らしい劇場にお迎えしようという熱意です。

昨秋私たちはYanomi Shoshinzという有能なパフォーマー兼クリエーターによるDay in the Life of Miss Hiccupというショーと私たちが見て育ったTouche Me NotをThe Full Gamutというショーをペアにした信じられないような二本立てのショーをお送りしました。

今回は受賞経験のある2つのショーをご紹介しようとしており、お手頃価格でパッケージ販売でのご提供となっております。
日本でこのような良質なショーをこの価格で見ようとしたらかなり厳しいと思いますので、この機会をお見逃しなく!

詳細とチケットのご予約は「URL」に今すぐアクセスを!

各セクションに日本語のご案内が英語の後に続きます。
lapino_translations
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2017 at 00:22
私たちが最後にメールをした時から世界は確かに変わっています。変わらないのは、素晴らしい劇場を提供しようというYTGの強い願いです。

この昨秋、私たちは「The Full Gamut」と呼ばれる驚くべきショーを、素晴らしい出演者/創作者のYanomi Shoshinzによる、地元に人気なショーである「Touch Me Not」と「A Day in the Life of Miss Hiccup」のペアの二本立てで提供しました。

今回は、ふたつの受賞作品をお得な料金のパッケージにしてお届けします。この価格で良い劇場を見つけるのは日本では難しいので、この機会をお見逃しなく!

全ての情報やチケット予約に関しては、こちらの[URL] から今すぐ得られます!

日本語は、英語の各セクションの後につづきます。

Additional info

Newsletter for theatre (stage) company.
You don't need to translate names or any items in square brackets.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime