Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The Company shall be exempted from the liability for any damages to directors...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2017 at 17:10 1658 views
Time left: Finished

当会社は、取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数及び監査役の同意をもって、取締役(取締役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。
当会社は、取締役の過半数及び監査役(当該責任を負う監査役を除く。)の同意をもって、監査役(監査役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:17
The Company shall be exempted from the liability for any damages to directors (including those who were the directors) against the Company, to the extent determined by laws, with the consent of the majority of the directors (excluding the directors who assume the responsibility) and the corporate auditors.
The Company shall be exempted from the liability for any damages to directors (including those who were the auditors) against the Company, to the extent determined by laws, with the consent of the majority of the directors (excluding the auditors who assume the responsibility) and the corporate auditors.
[deleted user] likes this translation
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:46
Company may exempt directors (including those who were directors) from liability for damages against company, to the extent determined by laws and ordinances, with the consent of the majority of directors (excluding those who are concerned to be liable) and corporate auditors.
Company may exempt auditors (including those who were auditors) from liability for damages against company, to the extent determined by laws and ordinances, with the consent of the majority of directors and corporate auditors (excluding those who are concerned to be liable).
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime